Особенности перевода
Привет, я переводил руководство, основываясь на словах и терминах, которые используют пользователи этой программы в интернете, в комментариях, в темах. Программа специфическая и оптимизирована для создания одежды, поэтому русский вариант интерфейса имеет перевод, ориентированный на пользователя, знакомого с терминологией швейного дела. А я сознательно (или случайно), выполнял перевод без использования специфических терминов, а некоторые вещи просто называл своими словами.
Итак:
"Деталь" — один из основных элементов. Это мой вариант перевода "Pattern" или "Лекало".
"Аватар" — так же является одним из основных элементов. Это мой вариант перевода "Avatar" или "Манекен". Здесь нужно сказать, что мой вариант имеет более подходящее значение, если в качестве аватара используется не манекен, а какой-нибудь другой объект, например, кресло, диван или матрас.
"Окно Деталей" — основной элемент интерфейса. Мой вариант перевода "Pattern Window (2D Window)" или "Окно Лекал".
"Окно Аватара" — основной элемент интерфейса. Мой вариант перевода "Avatar Window (3D Window)" или "Окно Манекена".
Я уверен, что есть еще достаточно расхождений, но я их просто не могу вспомнить, потому что я использую английский вариант интерфейса.