Facebook Twitter YouTube

Особенности перевода

Привет, я переводил руководство, основываясь на словах и терминах, которые используют пользователи этой программы в интернете, в комментариях, в темах. Программа специфическая и оптимизирована для создания одежды, поэтому русский вариант интерфейса имеет перевод, ориентированный на пользователя, знакомого с терминологией швейного дела. А я сознательно (или случайно), выполнял перевод без использования специфических терминов, а некоторые вещи просто называл своими словами.

Итак:

"Деталь" — один из основных элементов. Это мой вариант перевода "Pattern" или "Лекало"

"Аватар" — так же является одним из основных элементов. Это мой вариант перевода "Avatar" или "Манекен". Здесь нужно сказать, что мой вариант имеет более подходящее значение, если в качестве аватара используется не манекен, а какой-нибудь другой объект, например, кресло, диван или матрас.

"Окно Деталей" — основной элемент интерфейса. Мой вариант перевода "Pattern Window (2D Window)" или "Окно Лекал"

"Окно Аватара" — основной элемент интерфейса. Мой вариант перевода "Avatar Window (3D Window)" или "Окно Манекена"

 

Я уверен, что есть еще достаточно расхождений, но я их просто не могу вспомнить, потому что я использую английский вариант интерфейса.

 

 

Поделиться:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Blogger
  • Одноклассники
Home » Особенности перевода
Top